BERTI | Zappatrici per trattori - Rotary tillers for tractors

Zappatrici per trattori da 10 a 250 HP Rotary tillers for tractors from 10 to 250 HP Bodenfräsen für Traktoren von 10 bis 250 PS Fraises rotatives pour tracteurs de 10 à 250 CV Fresadoras para tractores de 10 a 250 CV ROTARY TILLERS BODENFRÄSEN FRAISES ROTATIVES ZAPPATRICI FRESADORAS

Zappatrice rotativa spostabile per trattori da 10 a 22 HP. Ideale per la preparazione di piccoli appezzamenti di terreno per la semina. Displaceable rotary tiller for tractors between 10 and 22 HP. Ideal to prepare seedbeds in small fields. Verschiebbare Bodenfräse für Traktoren von 10 bis 22 PS. Es eignet für die Vorbereitung des Saatbettes auf kleine Gelände. Fraise rotative à déplacement latéral pour tracteurs entre 10 et 22 CV. C’est utilisé pour travailler le sol afin de préparer les petits terrains pour l’ensemencement. Fresadora desplazable para tractores desde 10 hasta 22 CV. Apta para preparar la tierra para la siembra. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). SOLE cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° mm Kg A B C SOLE 90 85 10 22 92 12 5 10+10 105 92 75 80 SOLE 100 100 15 22 107 12 6 12+12 115 107 75 80 SOLE 120 120 18 22 127 12 7 14+14 125 127 75 80 425 425 260 590 505 505 260 750 585 585 260 910 HP

- Attacco a tre punti, cat. 0-I con spostamento laterale manuale. - 3 point linkage cat. 0-I with manual side-shift. - Dreipunktbock, Kat. 0-I mit mechanischer Seitenverschiebung. - Attelage à 3 points, Cat. 0-I avec déport latéral manuel. - Enganche a los 3 puntos, cat. 0-I con desplazamiento lateral mecánico. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 240. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 240 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 240 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 240. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 240 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

* Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). MERCURIO Zappatrice rotativa spostabile per trattori da 20 a 40 HP. Concepita per la preparazione del terreno per la semina, ideale per i vigneti e i frutteti. Displaceable rotary tiller for tractors between 20 and 40 HP. Suited to prepare seedbeds also for use in vineyards and orchards. Verschiebbare Bodenfräse für Traktoren von 20 bis 40 PS. Es eignet sich für die Vorbereitung des Saatbettes in Weinbau und Obstbau. Fraise rotative à déplacement latéral pour tracteurs entre 20 et 40 CV. Indiqué pour travailler le sol afin de préparer les terrains pour l’ensemencement. Idéal pour les vignes et les vergers. Fresadora desplazable para tractores desde 20 hasta 40 CV. Apta para preparar la tierra para la siembra. Ideal para viñedos y frutales. cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° mm Kg A B C MERCURIO 100 100 20 40 115 15 6 18+18 275 115 75 95 MERCURIO 120 120 20 40 135 15 7 21+21 290 135 75 95 MERCURIO 135 135 25 40 150 15 8 24+24 310 150 75 95 MERCURIO 150 150 30 40 165 15 9 27+27 325 165 75 95 MERCURIO 165 165 35 40 180 15 10 30+30 345 180 75 95 585 585 280 890 500 500 280 720 665 665 280 1050 825 825 280 1370 745 745 280 1210 HP

- Spostamento laterale idraulico. - Hydraulic side-shift. - Hydraulische Seitenverschiebung. - Déport latéral hydraulique. - Desplazamiento lateral de accionamiento hidráulico. OPTIONALS - Attacco a tre punti, cat. I, con spostamento laterale a manovella. - 3 point linkage cat. I, with manual side-shift. - Dreipunktbock, Kat. I, mit mechanischer Seitenverschiebung. - Attelage à 3 points, Cat. I, avec déport latéral mécanique par vis et manivelle. - Enganche a los 3 puntos, cat. I, con desplazamiento lateral manual. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 260. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 260 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 260 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 260. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 260 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice spostabile idraulica per trattori da 30 a 75 HP. Impiegata nella lavorazione del terreno, di vigneti e frutteti e più genericamente di tutte quelle colture che richiedono la lavorazione tra le file. Displaceable rotary tiller for tractors between 30 and 75 HP. Suited to prepare seedbeds in vineyards, orchards and generally for cultivation in open fields. Verschiebbare Bodenfräse mit hydraulischer Seitenverschiebung für Traktoren von 30 bis 75 PS. Es eignet sich für die Vorbereitung des Saatbettes in Weinbau, Obstbau sowie in andere Reihenkulturen. Fraise rotative à déport latéral hydraulique pour tracteurs entre 30 et 75 CV. Idéal pour les vignobles, les vergers et toutes les cultures qui exigent un fraisage avec contournement. Fresadora desplazable hidráulica para tractores desde 30 hasta 75 CV. Apta para los viñedos y frutales y en todos los cultivos con un laboreo en la hilera. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). MARTE cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° mm Kg A B C MARTE 140 140 30 75 158 15 7 18+18 465 158 95 95 MARTE 165 165 40 75 183 15 8 21+21 495 183 95 95 MARTE 185 185 50 75 203 15 9 24+24 525 203 95 95 MARTE 205 205 60 75 223 15 10 27+27 560 223 95 95 HP 670 740 320 1090 810 820 410 1220 920 930 520 1330 1030 1040 630 1440

OPTIONALS - Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). - Cambio a 4 velocità, PTO 540 g/min giri rotore: 225-250-309-344. - Multispeed gearbox PTO 540 rpm - rotor speed: 225-250-309-344 rpm. - Zapfwellendurchtrieb 540 U/min. mit 4-Stufen - Rotordrehzahlen: 225-250-309-344 U/Min. - Boîtier changement de vitesses à 540 pdf - T/min rotor: 225-250-309-344. - Cambio de 4 velocidades T.d.f. 540 rpm - revoluciones rotor 225-250-309-344 rpm. - Coppia slitte anteriori. - Front skids (2x). - Satz Frontkufen (2x). - Patins avant (2x). - Patines frontales (2x). - Attacco a tre punti, cat. I-II, con spostamento laterale idraulico. - 3 point linkage cat. I-II, with hydraulic side-shift. - Dreipunktbock, Kat. I-II, mit hydraulischer Seitenverschiebung. - Attelage à 3 points, Cat. I-II, avec déport latéral hydraulique. - Enganche a los 3 puntos, cat. I-II, con desplazamiento lateral de accionamiento hidráulico. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 220. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 220 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 220 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 220. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 220 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice spostabile idraulica automatica per trattori da 30 a 75 HP. Impiegata nella lavorazione del terreno di vigneti e frutteti e più genericamente di tutte quelle colture che richiedono la lavorazione tra le file. Displaceable rotary tiller with automatic offset device for tractors between 30 and 75 HP. Suited to prepare seedbeds in vineyards, orchards and generally for all cultivation, which requires such combination of use. Verschiebbare Bodenfräse mit Taster- automatisch hydraulischer Verschiebung, für Traktoren von 30 bis 75 PS, hauptsachlich in Weinbau und Obstbau sowie allgemein bei allen Kulturen verwendet bei denen eine Bodenbearbeitung zwischen den Reihen erforderlich ist. Fraise rotative automatique à déportement latéral hydraulique pour tracteurs entre 30 et 75 CV. Idéal pour les vignobles, les vergers et toutes les cultures qui exigent un fraisage avec contournement. Fresadora desplazable automática hidráulica para tractores desde 30 hasta 75 CV. Apta para los viñedos y frutales y en todos los cultivos con un laboreo en la hilera. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). STELLA Attacco centrale Centre mounted linkage Mittiger Anbau Attelage axial. Mod. mm STELLA 140 STELLA 165 STELLA 185 STELLA 205 STELLA 230 670 730 320 1080 810 840 410 1240 920 930 520 1030 1030 1020 630 1420 1140 1160 740 1560 cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° mm Kg A B C STELLA 140 140 30 75 158 15 7 18+18 515 158 95 95 STELLA 165 165 40 75 183 15 8 21+21 545 183 95 95 STELLA 185 185 50 75 203 15 9 24+24 575 203 95 95 STELLA 205 205 60 75 223 15 10 27+27 590 223 95 95 STELLA 230 230 60 75 248 15 11 30+30 600 248 95 95 HP 490 920 140 1270 520 1110 120 1510 520 1330 120 1730 700 1370 300 1770 700 1590 300 1990

- Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). OPTIONALS - Attacco a tre punti, cat. I-II con spostamento laterale tramite tastatore e impianto idraulico autonomo. - 3 point linkage cat. I-II with automatic side shift and independent hydraulic system. - Dreipunktbock, Kat. I-II mit automatischer Seitenverschiebungsvorrichtung und Ölversorgung. - Attelage à 3 points, Cat. I-II avec déport latéral et système hydraulique autonome. - Enganche a los 3 puntos, cat. I-II con desplazamiento lateral automático, con sensor de barra y el sistema hidráulico independiente. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min, con leva innesto pompa idraulica - giri rotore: 220. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm with pump operating lever - rotor speed: 220 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe und mit Kupplungshebel der Pumpe - Rotordrehzahlen: 220 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf avec levier d’entraînement de la pompe - T/min. rotor: 220. - Reductor con una velocidad T.d.f. 540 r.p.m., con embrague de bomba hidráulica - revoluciones rotor: 220 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice rotativa fissa per trattori da 15 a 30 HP. Adatta alla preparazione dei letti di semina anche all’interno delle serre e più genericamente per tutti i lavori di giardinaggio. Fixed rotary tiller for tractors between 15 and 30 HP. Ideal to prepare seedbeds in greenhouses and generally for all garden tilling applications. Feste Bodenfräse für Traktoren zwischen 15 und 30 PS. Es eignet für die Vorbereitung des Saatbettes und Bodens in Gartenbau, Baumschulen. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 15 et 30 CV. Idéal pour la préparation de terrains à ensemencer aussi dans les serres et plus généralement pour tous les travaux de jardinage. Fresadora fija para tractores desde 15 hasta 30 CV. Apta para preparar la tierra para la siembra, se utiliza para todos los trabajos de jardinería. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). VENERE Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg A B C VENERE 90 85 15 28 97 12 5 10+10 125 97 63 81 VENERE 100 101 18 28 113 12 6 12+12 135 113 63 81 VENERE 120 117 21 28 129 12 7 14+14 150 129 63 81 VENERE 135 133 24 28 145 12 8 16+16 160 145 63 81 HP cm cm cm

- Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). OPTIONALS - Attacco a tre punti regolabile, cat. I. - 3 point linkage cat. I. - Dreipunktbock, Kat. I. - Attelage à 3 points, Cat. I. - Enganche a los 3 puntos, cat. I. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 240. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 240 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 240 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 240. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 240 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice rotativa fissa per trattori da 15 a 40 HP. Adatta alla preparazione dei letti di semina e più genericamente per tutti i lavori di orticoltura e giardinaggio, viene utilizzata anche nei i vigneti e nei frutteti. Fixed rotary tiller for tractors between 15 and 40 HP. Suited for the preparation of seedbeds, in general to all the horticultural and gardening applications, also for use in vineyards and orchards. Feste Bodenfräse für Traktoren zwischen 15 und 40 PS. Es eignet sich für die Vorbereitung des Saatbettes und Bodens in Gartenbau, Baumschulen, und für Weinbau und Obstbau. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 15 et 40 CV. Indiqué pour la préparation de terrains à ensemencer et plus généralement pour tous les travaux d’horticulture et de jardinage aussi que dans les vignes et les vergers. Fresadora fija para tractores desde 15 hasta 40 CV. Apta para preparar la tierra para la siembra, se utiliza en el campo de la horticultura y la jardinería. Ideal para viñedos y frutales. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). TERRA HP cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg A B C TERRA 90 87 14 40 95 14 5 10+10 195 95 71 95 TERRA 100 100 17 40 107 14 6 12+12 210 107 71 95 TERRA 120 120 20 40 127 14 7 14+14 225 127 71 95 TERRA 135 135 25 40 142 14 8 16+16 240 142 71 95 TERRA 150 150 30 40 157 14 9 18+18 250 157 71 95 TERRA 165 165 35 40 172 14 10 20+20 265 172 71 95 TERRA 180 180 35 40 187 14 11 22+22 285 187 71 95

- Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). OPTIONALS - Attacco a tre punti regolabile, cat. I. - 3 point linkage cat. I. - Dreipunktbock, Kat. I. - Attelage à 3 points, Cat. I. - Enganche a los 3 puntos, cat. I. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 250. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 250 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 250 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 250. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 250 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice rotativa fissa per trattori da 25 a 50 HP. Adatta alla preparazione dei letti di semina, viene utilizzata anche nei i vigneti e nei frutteti. Fixed rotary tiller for tractors between 25 and 50 HP. Suited for the preparation of seedbeds, also for use in vineyards and orchards. Feste Bodenfräse für Traktoren zwischen 25 und 50 PS. Es eignet für die die Vorbereitung des Saatbettes und Bodens in Weinbau und Obstgärten. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 25 et 50 CV. Indiqué pour la préparation de terrains à ensemencer et aussi que dans les vignes et les vergers. Fresadora fija para tractores desde 25 hasta 50 CV. Apto para preparar la tierra para la siembra, se utiliza para viñedos y frutales. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). NETTUNO HP cm Ø 45 Ø 37 Ø 32 Ø 41 cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg Kg Kg A B C D NETTUNO 150 150 25 50 162* 15 9 27+27 295 358 363 405 405 162 70 107 120 NETTUNO 165 180 30 50 178* 15 10 30+30 310 382 386 435 435 178 70 107 120 NETTUNO 180 195 40 50 194* 15 11 33+33 325 405 408 460 465 194 70 107 120 * + 20 cm. con rullo a rete - with net roller - mit Gitterwalze - avec rouleau à grille - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a rete. - Net roller. - Gitterwalze. - Rouleau à grille. - Rodillo reticular. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo a spuntoni. - Spike roller. - Zinkenwalze. - Rouleau à pointes. - Rodillo con puntas.

- Attacco a tre punti regolabile, cat. I. - 3 point linkage cat. I. - Dreipunktbock, Kat. I. - Attelage à 3 points, Cat. I. - Enganche a los 3 puntos, cat. I. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 240. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 240 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 240 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 240. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 240 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). - Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). OPTIONALS

Zappatrice rotativa fissa per trattori da 30 a 75 HP. Adatta alla preparazione del terreno nei vigneti e frutteti così come nell’ agricoltura professionale. Fixed rotary tiller for tractors between 30 and 75 HP. Suited for the preparation of soils in vineyards, orchards and for professional farming. Feste Bodenfräse für Traktoren zwischen 30 und 75 PS. Es eignet sich für Bodenvorbereitung im Weinbau, Obstbau sowie in der Profi- Landwirtschaft. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 30 et 75 CV. Indiqué pour les vignobles, les vergers mais aussi dans le domaine de l’agriculture professionnelle. Fresadora fija para tractores desde 30 hasta 75 CV. Apta para los viñedos, frutales y agricultura profesional. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo a spuntoni. - Spike roller. - Zinkenwalze. - Rouleau à pointes. - Rodillo con puntas. URANO HP cm Ø 45 Ø 37 Ø 32 cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg Kg A B C D URANO 120 120 30 75 134 15 6 15+15 350 400 405 435 134 76 110 130 URANO 140 140 35 75 156 15 7 18+18 385 435 440 475 156 76 110 130 URANO 165 165 40 75 178 15 8 21+21 415 470 475 515 178 76 110 130 URANO 185 185 50 75 200 15 9 24+24 440 505 505 565 200 76 110 130 URANO 205 205 60 75 222 15 10 27+27 485 545 545 620 222 76 110 130 URANO 230 230 65 75 244 15 11 30+30 510 580 580 670 244 76 110 130 - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer.

- Attacco a tre punti regolabile, cat. I-II. - 3 point linkage cat. I-II. - Dreipunktbock, Kat. I-II. - Attelage à 3 points, Cat. I-II. - Enganche a los 3 puntos, cat. I-II. - Riduttore a una velocità PTO 540 g/min - giri rotore: 220. - Single-speed gearbox, PTO 540 rpm - rotor speed: 220 rpm. - Zapfwelle: 540 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 220 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 540 pdf - T/min. rotor: 220. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 540 r.p.m. - revoluciones rotor: 220 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). OPTIONALS - Premi cofano a molla. - Kit spring adjuster for rear hood. - Satz Federspindeln zur Arretierung der Haube. - Jeu manivelle à ressort presse-capot. - Tensor de capó trasero. - Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x).

Zappatrice rotativa fissa con cambio di velocità per trattori da 30 a 75 HP. Utilizzata per la preparazione del terreno nei vigneti e frutteti così come nell’ agricoltura professionale. Fixed rotary tiller for tractors between 30 and 75 HP. Suited for the preparation of soils in vineyards and orchards as well as for professional farming. Feste Bodenfräse für Traktoren zwischen 30 und 75 PS. Es eignet sich für Bodenvorbereitung im Weinbau, Obstbau sowie in der Profi- Landwirtschaft. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 30 et 75 CV. Indiqué principalement pour les vignobles, les vergers mais aussi dans le domaine de l’agriculture professionnelle. Fresadora fija para tractores desde 30 hasta 75 CV. Apta para los viñedos, frutales y agricultura profesional. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo a spuntoni. - Spike roller. - Zinkenwalze. - Rouleau à pointes. - Rodillo con puntas. SATURNO HP cm Ø 45 Ø 37 Ø 32 cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg Kg A B C D SATURNO 120 120 30 75 134 15 6 15+15 355 400 410 440 134 76 110 130 SATURNO 140 140 35 75 156 15 7 18+18 390 445 455 480 156 76 110 130 SATURNO 165 165 40 75 178 15 8 21+21 415 475 495 520 178 76 110 130 SATURNO 185 185 50 75 200 15 9 24+24 440 510 520 565 200 76 110 130 SATURNO 205 205 60 75 222 15 10 27+27 490 550 580 625 222 76 110 130 SATURNO 230 230 65 75 244 15 11 30+30 510 590 615 675 244 76 110 130 - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer.

- Attacco a tre punti regolabile, cat. I-II. - 3 point linkage cat. I-II. - Dreipunktbock, Kat. I-II. - Attelage à 3 points, Cat. I-II. - Enganche a los 3 puntos, cat. I-II. - Cambio a 4 velocità, PTO 540 g/min giri rotore: (163-200-244-298). - Multispeed gearbox PTO 540 rpm - rotor speed (163-200-244-298) rpm. - Zapfwellendurchtrieb 540 U/min. mit 4-Stufen - Rotordrehzahlen: (163-200-244-298) U/Min. - Boîtier changement de vitesses à 540 pdf - T/min rotor : (163-200-244-298). - Cambio de 4 velocidades T.d.f. 540 rpm - revoluciones rotor (163-200-244-298) rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Hardened boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). OPTIONALS - Premi cofano a molla. - Kit spring adjuster for rear hood. - Satz Federspindeln zur Arretierung der Haube. - Jeu manivelle à ressort presse-capot. - Tensor de capó trasero. - Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x).

Zappatrice rotativa fissa con cambio di velocità per trattori da 50 a 110 HP. Ideale per la preparazione professionale del terreno per la semina e la pulizia nei vigneti e nei frutteti. Fixed rotary tiller for tractors between 50 and 110 HP. Suited for professional preparation of soils, seedbeds, and also for general land-cultivation in vineyards and orchards. Feste Bodenfräse für Traktoren von 50 bis 110 PS. Es eignet für die professionelle Bodenvorbereitung in Großflächen, Saatbetten und Bodenreinigung auf Wein - und Obstgärten. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 50 et 110 CV. Indiqué pour travailler le sol de la façon professionnelle afin de préparer les terrains pour l’ensemencement. Elle est aussi utilisée pour le nettoyage dans les vignes et les vergers. Fresadora fija para tractores desde 50 hasta 110 CV. Apta para la preparación profesional de la tierra para la siembra y la limpieza en viñedos y frutales. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo a spuntoni. - Spike roller. - Zinkenwalze. - Rouleau à pointes. - Rodillo con puntas. - Rullo a spirale. - Spiral roller. - Spiralwalze. - Rouleau à spire. - Rodillo de espiral. - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer. GIOVE Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg Kg Kg A B C D GIOVE 165 164 50 130 191 20 8 21+21 610 720 730 780 840 191 110 110 190 GIOVE 185 186 55 130 213 20 9 24+24 640 770 775 820 900 213 110 110 190 GIOVE 205 208 60 130 235 20 10 27+27 685 825 820 865 960 235 110 110 190 GIOVE 230 230 70 130 257 20 11 30+30 730 895 885 935 1040 257 110 110 190 GIOVE 250 252 80 130 279 20 12 33+33 760 930 935 985 1105 279 110 110 190 GIOVE 280 273 80 130 303 20 13 36+36 800 990 985 1040 1170 303 110 110 190 HP cm Ø 48 Ø 48 Ø 43 Ø 47 cm cm cm

OPTIONALS - Tenute anfibie in bagno d’olio. - Water-proof oil seals. - Wasserdichte Öldichtung. - Double Attelage en bain d’huile. - Doble enganche en baño de aceite. - Premi cofano a molla. - Kit spring adjuster for rear hood. - Satz Federspindeln zur Arretierung der Haube. - Jeu manivelle à ressort presse-capot. - Tensor de capó trasero. - Dischi rincalzatori (destro e sinistro). - Ridger discs (right and left). - Häufelndscheiben (rechte und linke). - Butoir à disque (droite et gauche). - Discos alomador (derecho y izquierdo). - Doppia flangia. - Double flange. - Doppelte Flansche Messerträger. - Double flasque. - Doble brida. - Coppia ruote anteriori. - Front wheels (2x). - Satz Fronträder (2x). - Roues avant (2x). - Ruedas frontales (2x). - Attacco a tre punti fisso, cat. II. - Fixed 3 point linkage cat. II. - Fester Dreipunktbock, Kat. II. - Attelage fixe à 3 points, Cat. II. - Enganche fijo a los 3 puntos, cat. II. - Cambio a 4 velocità PTO 540 g/min, giri rotore: 149-182-222-272 e 2 velocità PTO 1000 g/min, giri rotore: 275-337. - Multispeed gearbox PTO 540 rpm - rotor speed 149-182-222-272 rpm and PTO 1000 rpm with multispeed gearbox, rotor speed 275-337 rpm. - Zapfwelle 540 U/min. mit 4-Stufen, Rotordrehzahlen: 149-182-222-272 U/Min. und Zapfwelle 1000 U/min. mit 2-Stufen, Rotordrehzahlen: 275-337 U/Min. - Boîtier changement de vitesses à 540 pdf - T/min rotor: 149-182-222-272 et à 1000 pdf - T/min rotor: 275-337. - Cambio de 4 velocidades T.d.f. 540 rpm, revoluciones rotor 149-182-222-272 rpm y cambio de 2 velocidades T.d.f. 1000 rpm, revoluciones rotor 275-337 rpm. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Temperated boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts / links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda).

Zappatrice rotativa fissa con cambio di velocità per trattori da 70 a 130 HP. Ideale per la preparazione professionale del terreno per la semina e la pulizia nei vigneti e nei frutteti. Fixed rotary tiller for tractors between 70 and 130 HP. Suited for professional preparation of soils, seedbeds, and also for general landcultivation in vineyards and orchards. Feste Bodenfräse für Traktoren von 70 bis 130 PS. Es eignet für die professionelle Bodenvorbereitung in Großflächen, Saatbetten und Bodenreinigung auf Wein - und Obstgärten. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 70 et 130 CV. Indiqué pour travailler le sol de la façon professionnelle afin de préparer les terrains pour l’ensemencement. Elle est aussi utilisée pour le nettoyage dans les vignes et les vergers. Fresadora fija para tractores desde 70 hasta 130 CV. Apta para la preparación profesional de la tierra para la siembra y la limpieza en viñedos y frutales. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). GIOVE Bio cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg A B C GIOVE BIO 230 230 70 130 246 20 11 30+30 810 246 140 125 GIOVE BIO 250 252 80 130 268 20 12 33+33 855 268 140 125 GIOVE BIO 280 273 80 130 289 20 13 36+36 900 289 140 125 HP

OPTIONALS - Regolazione idraulica del cofano. - Hydraulic adjustment of rear hood. - Hydraulische Verstellung der Heckhaube. - Réglage hydraulique du capot. - Regulación hidráulica del capó. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Temperated boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts / links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). - Attacco a tre punti fisso, cat. II. - Fixed 3 point linkage cat. II. - Fester Dreipunktbock, Kat. II. - Attelage fixe à 3 points, Cat. II. - Enganche fijo a los 3 puntos, cat. II. - Cambio di velocità PTO 1000 giri/min. giri rotore 257-337. - PTO 1000 rpm with single speed gearbox - rotor speed 257-337 rpm. - Zapfwelle 1000 U/min. mit 1- Stufe - Rotordrehzahlen: 257-337 U/Min. - Boîtier changement de vitesses à 1000 pdf - T/min rotor: 257-337. - Cambio de velocidad T.d.f. 1000 rpm - revoluciones rotor 257-337 rpm. - Doppia flangia. - Double flange. - Doppelte Flansche Messerträger. - Double flasque. - Doble brida. - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulaciónde profundidad. - Tenute anfibie in bagno d’olio. - Water-proof oil seals. - Wasserdichte Öldichtung. - Double Attelage en bain d’huile. - Doble enganche en baño de aceite.

Zappatrice rotativa fissa con cambio di velocità per trattori da 90 a 170 HP. Ideale per la preparazione professionale del terreno per la semina. Fixed rotary tiller for tractors between 90 and 170 HP. Suited for professional preparation of soils, seedbeds, and also for general land-cultivation. Feste Bodenfräse für Traktoren von 90 bis 170 PS. Es eignet für die professionelle Bodenvorbereitung in Großflächen, Saatbetten und Bodenreinigung. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 90 et 170 CV. Indiqué pour travailler le sol de la façon professionnelle afin de préparer les terrains pour l’ensemencement. Fresadora fija para tractores desde 90 hasta 170 CV. Apta para la preparación profesional de la tierra para la siembra. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). POLARIS - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer. - Rullo a spuntoni. - Spike roller. - Zinkenwalze. - Rouleau à pointes. - Rodillo con puntas. Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg Kg A B C D POLARIS 250 249 100 170 271 23 9 27+27 1120 1360 1400 1505 271 115 125 200 POLARIS 280 275 110 170 297 23 10 30+30 1225 1485 1525 1645 297 115 125 200 POLARIS 300 301 130 170 323 23 11 33+33 1335 1615 1655 1790 323 115 125 200 HP cm Ø 55 Ø 57 Ø 56 cm cm cm

OPTIONALS - Doppia flangia. - Double flange. - Doppelte Flansche Messerträger. - Double flasque. - Doble brida. - Premi cofano a molla. - Kit spring adjuster for rear hood. - Satz Federspindeln zur Arretierung der Haube. - Jeu manivelle à ressort presse-capot. - Tensor de capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Temperated boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts / links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). - Kit 2 rompi traccia. - Track eradicator kit (2x). - Satz Spurlockerern (2x). - Efface trace (2x). - Borrahuellas (2x). - Regolazione idraulica del rullo. - Hydraulic adjustment of the roller. - Hydraulische Verstellung der Walze. - Réglage hydraulique du rotulea. - Regulación hidráulica del rodillo. - Attacco oscillante a tre punti, Cat. II-III - Floating 3 point linkage, cat. II-III - Unterschwingender Dreipunktbock, Kat. II-III - Attelage flottant à 3 points, Cat. II-III - Enganche flotante a los 3 puntos, cat. II-III - Riduttore a una velocità PTO 1000 g/min - giri rotore: 229. - Single-speed gearbox, PTO 1000 rpm - rotor speed: 229 rpm. - Zapfwelle: 1000 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 229 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 1000 pdf - T/min. rotor: 229. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 1000 r.p.m. - revoluciones rotor: 229 rpm. - Dischi rincalzatori (destro e sinistro). - Ridger discs (right and left). - Häufelndscheiben (rechte und linke). - Butoir à disque (droite et gauche). - Discos alomador (derecho y izquierdo). - Tenute anfibie in bagno d’olio. - Water-proof oil seals. - Wasserdichte Öldichtung. - Double Attelage en bain d’huile. - Doble enganche en baño de aceite.

Zappatrice rotativa fissa con cambio di velocità per trattori da 100 a 170 HP. Ideale per la preparazione professionale del terreno per la semina. Fixed rotary tiller for tractors between 100 and 170 HP. Suited for professional preparation of soils, seedbeds, and also for general land-cultivation. Feste Bodenfräse für Traktoren von 100 bis 170 PS. Es eignet für die professionelle Bodenvorbereitung in Großflächen, Saatbetten und Bodenreinigung. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 100 et 170 CV. Indiqué pour travailler le sol de la façon professionnelle afin de préparer les terrains pour l’ensemencement. Fresadora fija para tractores desde 100 hasta 170 CV. Apta para la preparación profesional de la tierra para la siembra. * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). POLARIS Bio Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg A B C POLARIS BIO 250 249 100 170 271 23 9 27+27 1365 271 195 140 POLARIS BIO 280 275 110 170 297 23 10 30+30 1415 297 195 140 POLARIS BIO 300 301 130 170 323 23 11 33+33 1460 323 195 140 HP cm cm cm

- Regolazione idraulica del cofano. - Hydraulic adjustment of rear hood. - Hydraulische Verstellung der Heckhaube. - Réglage hydraulique du capot. - Regulación hidráulica del capó. - Premi cofano a molla. - Kit spring adjuster for rear hood. - Satz Federspindeln zur Arretierung der Haube. - Jeu manivelle à ressort presse-capot. - Tensor de capó trasero. - Attacco oscillante a tre punti, Cat. II-III. - Floating 3 point linkage, cat. II-III. - Unterschwingender Dreipunktbock, Kat. II-III. - Attelage flottant à 3 points, Cat. II-III. - Enganche flotante a los 3 puntos, cat. II-III. - Riduttore a una velocità PTO 1000 g/min - giri rotore: 286. - Single-speed gearbox, PTO 1000 rpm - rotor speed: 286 rpm. - Zapfwelle: 1000 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 286 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 1000 pdf - T/min. rotor: 286. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 1000 r.p.m. - revoluciones rotor: 286 rpm. - Doppia flangia. - Double flange. - Doppelte Flansche Messerträger. - Double flasque. - Doble brida. OPTIONALS - Tenute anfibie in bagno d’olio. - Water-proof oil seals. - Wasserdichte Öldichtung. - Double Attelage en bain d’huile. - Doble enganche en baño de aceite. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro). - Temperated boron steel blades (right/left). - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts / links). - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche). - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda). - Slitte e ruote anteriori per regolazione profondità di lavoro 23x8.50-12. - Adjustable side skids and frontal wheels for working depth adjustment 23x8.50-12 - Kufen und Fronträder für Arbeitstiefe Einstellung 23x8.50-12 - Patins et roues frontales pour réglage profondeur de travail 23x8.50-12 - Patines y ruedas anteriores para regulación de la profundidadde trabajo 23x8.50-12

Zappatrice rotativa fissa per trattori da 130 a 250 HP. Ideale per la lavorazione professionale di terreni difficili e sul sodo. Fixed rotary tiller for tractors between 130 and 250 HP. Suited for professional tilling of heavy and unbroken soil. Feste Bodenfräse für Traktoren von 130 bis 250 PS. Es eignet für die professionelle Bearbeitung von schwierigen und unbearbeiteten Böden. Fraise rotative fixe pour tracteurs entre 130 et 250 CV. Indiqué pour le travail professionnelle sur terrains difficiles et durs. Fresadora fija para tractores desde 130 hasta 250 CV. Apta para la preparación profesional en terrenos difíciles y con terreno compacto * Il peso è riferito alla macchina standard (senza accessori) • The weight refers to the machine with standard equipment (without accessories) • Die Gewichtsangabe bezieht sich auf die Maschine in Grundausstattung (ohne Sonderausstattung) • Le poids se réfère à la machine standard (sans accessoires) • El peso se refiere al estándar de la máquina (sin accesorios). - Slitte a regolazione profondità. - Adjustable side skids for depth control. - Kufen für Arbeitstiefe Einstellung. - Patins pour réglage profondeur travail. - Patines de regulación de profundidad. - Rullo a gabbia. - Cage roller. - Stabwalze. - Rouleau cage. - Rodillo de barras. - Rullo Packer. - Packer roller. - Packerwalze. - Rouleau packer. - Rodillo Packer. LUNA HP cm Ø 57 Ø 56 cm cm cm Mod. cm Min Max cm cm n° n° Kg Kg Kg A B C D LUNA 250 247 130 220 275 26 9 27+27 1570 1750 1950 275 125 148 200 LUNA 300 299 160 220 330 26 11 33+33 1610 2000 2200 330 125 148 200 LUNA 350 351 180 220 360 26 13 39+39 1655 2250 2450 360 125 148 200 LUNA 400 403 200 220 430 26 15 45+45 1700 2500 2700 430 125 148 200

OPTIONALS - Regolazione idraulica del rullo. - Hydraulic adjustment of the roller. - Hydraulische Verstellung der Walze. - Réglage hydraulique du rotulea. - Regulación hidráulica del rodillo. - Kit 2 rompi traccia. - Track eradicator kit (2x). - Satz Spurlockerern (2x). - Efface trace (2x). - Borrahuellas (2x). - Attacco a tre punti fisso, cat. II-III. - Fixed 3 point linkage cat. II-III. - Fester Dreipunktbock, Kat. II-III. - Attelage fixe à 3 points, Cat. II-III. - Enganche fijo a los 3 puntos, cat. II-III. - Riduttore a una velocità PTO 1000 g/min - giri rotore: 270. - Single-speed gearbox, PTO 1000 rpm - rotor speed: 270 rpm. - Zapfwelle: 1000 U/Min., mit 1-Stufe - Rotordrehzahlen: 270 U/Min. - Boîtier mono vitesse à 1000 pdf - T/min. rotor: 270. - Reductor con una velocidad, T.d.f. 1000 r.p.m. - revoluciones rotor: 270 rpm. - Cofano posteriore. - Rear hood. - Hinterhaube. - Capot arrière. - Capó trasero. - Zappe in acciaio al boro temprato (destro/sinistro) con doppia flangia. - Hardened boron steel blades (right/left) with double flange. - Messer aus gehartetem Borstahl (rechts/links) mit doppeltem Flansch. - Couteaux en acier au bore trempé (droite/gauche) avec double flasque. - Cuchillas de acero al boro templado (derecha/izquierda) con doble brida. - Dischi rincalzatori (destro e sinistro). - Ridger discs (right and left). - Häufelndscheiben (rechte und linke). - Butoir à disque (droite et gauche). - Discos alomador (derecho y izquierdo). - Tenute anfibie in bagno d’olio. - Water-proof oil seals. - Wasserdichte Öldichtung. - Double Attelage en bain d’huile. - Doble enganche en baño de aceite.

SCHEMA TRASMISSIONE A CATENA - LAYOUT OF CHAIN TRANSMISSION - SCHNITTBILD KETTENANTRIEB SCHEMA TRANSMISSION PAR CHAINE - ESQUEMA DE LA TRANSMISIÓN POR CADENA SCHEMA TRASMISSIONE A INGRANAGGI - LAYOUT OF GEAR TRANSMISSION - SCHNITTBILD ZAHNRADANTRIEB SCHEMA TRANSMISSION PAR ENGRENAGES - ESQUEMA DE LA TRANSMISIÓN POR ENGRANAJES Riduttore o cambio di velocità Single or multy speed gearbox - Getriebe oder Wechselradgetriebe - Boîtier mono vitesse ou avec changement de vitesses - Reductor o cambio de velocidad Prolunga - Extension - Antriebswelle - Arbre de transmission - Prolongación Catena di trasmissione - Transmission chain - Kettenantrieb - Chaine de transmission - Cadena de transmisión Tendicatena automatico - Automatic chain tensioner - Automatische Kettenspannung - Tendeur automatique chaine - Ajustador automático de la cadena Rotore a zappe - Rotor with blades - Messerrotor - Rotor à couteaux - Rotor con cuchillas Riduttore o cambio di velocità - Single or multy speed gearbox - Getriebe oder Wechselradgetriebe - Boîtier mono vitesse ou avec changement de vitesses - Reductor o cambio de velocidad Prolunga - Extension - Antriebswelle Arbre de transmission-Prolongación Ingranaggi di trasmissione - Transmission gears - Zahnradantrieb - Engrenages de transmission - Transmisión por engranajes Rotore a zappe - Rotor with blades Messerrotor - Rotor à couteaux Rotor con cuchillas 1. 2. 3. 4. 5. 1. 2. 3. 4. * Doppia trasmissione - Double transmission - Doppelte Antrieb - Double transmission - Transmisión doble SOLE MERCURIO VENERE TERRA NETTUNO LUNA * STANDARD MARTE STELLA URANO SATURNO GIOVE POLARIS GIOVE Bio POLARIS Bio

SOLE MERCURIO MARTE STELLA VENERE TERRA NETTUNO URANO SATURNO GIOVE GIOVE Bio POLARIS POLARIS Bio LUNA Zappe elicoidali C blades Spiralmesser Couteaux hélicoïdaux Cuchillas helicoidales Zappe a squadra Square blades Rechtwinklig-Messer Couteaux à L Cuchillas “L” N° 4 zappe per flangia 4 blade flanges Rotorflansche mit 4 Messer Rotor à 4 couteaux par flasque Rotor con 4 cuchillas por brida N° 6 zappe per flangia 6 blade flanges Rotorflansche mit 6 Messer Rotor à 6 couteaux par flasque Rotor con 6 cuchillas por brida Zappe all’esterno Mounted outwards Nach Außenseite Sens à l’extérieur Montadas hacia adelante Zappe all’interno Mounted inwards Nach Innenseite Sens à l’intérieur Montadas hacia atrás OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL - - - - - - - - - OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL - - - - - - - - - - OPTIONAL - OPTIONAL OPTIONAL

Il rullo a spuntoni è consigliato su terreni umidi, argillosi ed in condizioni difficili, non compatta il terreno e lo lascia arieggiato e livellato, si utilizza prevalentemente su terreni arati in profondità. Spike roller: the Spike roller is recommended on humid soils, clay soils and alike. It does not compact the soil and leaves it ventilated and level. Mostly used on deep ploughed soils. Zinkenwalze: die Zinkenwalze wird für den Einsatz auf lehmigen, feuchten Böden und bei schwierigen Bedingungen empfohlen. Durch den Einsatz der Zinkenwalze wird der Boden nicht verfestigt und gleichmäßig eingeebnet. Die Zinkenwalze wird vorwiegend auf gepflügten Böden eingesetzt. Rouleau à pointes: le rouleau à pointes est conseillé sur les terrains ayants beaucoup d’humidité, argile, et/ou en conditions difficiles. Il ne compacte pas le sol, il le laisse respirer et pour en étant nivelé. Le choix de ce rouleau est principalement dans des terrains à culture de ris et labourés en profondeur. Rodillo con puntas: el rodillo con puntas se recomienda para suelos húmedos y homogéneos. No compacta el suelo, dejándolo ventilado y nivelado. Generalmente se utiliza para un arado profundo del suelo. Il rullo a gabbia è consigliato su terreni medi e con scarsa umidità. Garantisce un’ottimale preparazione del letto di semina. Cage roller: the Cage roller is recommended on mid-soft soils and with poor humidity. It guarantees an ideal preparation for seedbeds. Stabwalze: die Stabwalze wird für den Einsatz auf mittleren Böden mit geringer Feuchte empfohlen. Die Stabwalze garantiert eine optimale Saatbettbereitung. Rouleau cage: le rouleau cage est conseillé sur tous terrains moyens et à faible humidité. Ce rouleau assure une préparation optimale du lit de semence. Rodillo de barras: el rodillo de barras se recomienda para suelos semi-blandos y poco húmedos. Garantiza una preparación ideal de la cama de sementera. Il rullo packer viene utilizzato per sminuzzare ulteriormente le zolle superficiali e per garantire un compattamento ottimale del terreno per la semina. Consigliato per utilizzo con la presenza della seminatrice. Packer roller: the Packer roller makes a fine crumbling of the superficial sods and compacts the soil when preparing seed beds. Recommended for use in combination with seeder machines. Packerwalze: die Packerwalze wird verwendet, um Kluten auf der Oberfläche weiter zu zerkleinern. Darüber hinaus garantiert die Packerwalze einen optimalen Bodenschluss für die Saat. Die Packerwalze wird auch in Kombination mit einer Drillmaschine empfohlen. Rouleau packer: le rouleau packer est utilisé pour mieux briser le sol et pour obtenir un compactage optimal du même. Il est fortement recommandé en utilisation combiné avec semoir. Rodillo packer: el rodillo packer realiza un fino desmoronamiento de los terrones superficiales del suelo y una compactación ideal para la preparación de la cama de sementera. RULLI ROLLERS / WALZEN / ROULEAUX / RODILLOS La regolazione in altezza determina la profondità di lavoro della macchina, la regolazione viene effettuata mediante dei perni oppure con martinetti idraulici. - The height adjusting gives the depth of work. The adjusting is done by means of mechanical pins (standard) or of hydraulic rams (optional). - Die Arbeitstiefe der Maschine wird über die Höheneinstellung der Walze eingestellt. Diese erfolgt entweder

RkJQdWJsaXNoZXIy NTY4ODI=